С. 20. «Человек — это душонка, обремененная трупом. Эпиктет» — Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4,41:

«“Человек — это душонка, обремененная трупом”, как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник — «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)», 1,9,34.

Цветок душистых прерий — песенка Джима из мюзикла « Роз-Мари», музыка Р. Фримля и X. Стотхарта, либретто О. Харбаха и О. Хаммерстайна, рус. переделка В. Типота и А. Феона, перевод песни — Б. Тимофеева.

«Против кого дружите?» — фраза по различным источникам приписывается Ф. Раневской либо М. Светлову.

«Только те науки распространяют свет, кои способствуют выполнению начальственных предписаний. Салтыков-Щедрин» — «Дневник провинциала в Петербурге», 3, Проект «О переформировании де сиянс академии», § 2. «Что такое в науках свет?».

С. 23. ...ничего не забыл. И никого не забыл — ср.: «Никто не забыт и ничто не забыто» — последняя строка эпитафии О. Берггольц, высеченной на стеле мемориального Пискаревского кладбища:

С. 27. Я в третьем круге, там, где дождь струится... Хотя проклятым людям, здесь живущим, / К прямому совершенству не прийти,/Их ждет полнее бытие в грядущем...— Данте А., «Божественная комедия», Ад, 6, стихи 7, 109-111. Перевод М. Лозинского.

...фоторепродукция: под нависшими ночными тучами замерший от ужаса город на холме, а вокруг города и вокруг холма обвился исполинский спящий змей с мокро отсвечивающей гладкой кожей.— Н. Рерих, «Град обреченный».

С. 29. Аллегорические телодвижения — выражение М. Салтыкова-Щедрина, «Современная идиллия», 8 («Устав о благопристойном обывателей в своей жизни поведении, § 1 «О благопристойном поведении на улицах и площадях», ст. 11: «<...> Буде же встретится дама незнакомая, то таковой поклона не отдавать, а продолжать путь в молчании, не дозволяя себе никаких аллегорических телодвижений»).

С. 31. «В движенье мельник должен жить...» <...> «Вода примером служит нам!..» — «В путь», музыка Ф. Шуберта, слова В. Мюллера, рус. текст И. Тюменева: «В движенье мельник жизнь ведёт, в движенье. / Плохой тот мельник должен быть, / Кто век свой дома хочет жить».

С. 32. Равнодушная природа — слова из стихотворения А. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных...» («...равнодушная природа...»).

Добрый доктор Айболит — начало «Айболита» К. Чуковского.

С. 35. Словно с утра еще его предупредили, что полезет сегодня один без пропуска...— ср. параллель в романе Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» (2,1): «Подпоручик кивнул головой с таким видом, словно уже несколько лет тому назад предвидел, что в этот день и в этот час на вокзале задержат Швейка без документов». Перевод П. Богатырёва.

С. 37. — Брось! <...> Какой закон? Напирай плотней! <...> Главное, напирай плотней! — М. Салтыков-Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», глава «Сомневающийся»:«— Брось! — Куда тут бросишь! Закон, братец! - Ну и пущай его! Закон в шкафу стоит, а ты напирай! <...> напирай плотней!».

С. 38. ...и вышел. Весь в белом.— анекдот «И тут выхожу я — весь в белом!».

С. 41. На манер Пушкина <...> «Пожалуй, будь себе татарин?..— строка эпиграммы «На Булгарина» («Не то беда, что ты поляк...»).

С. 42. Благородное безумие — восходит к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».

С. 43. «Тихий Дон» — заглавие романа М. Шолохова.

С. 44. ...ничего на свете придумать нельзя. Придумано уже все — восходит к: Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius (лат.). Нет ничего сказанного, что было бы сказано впервые. Теренций, « Евнух», пролог, 41.

С. 44, 136. «С тех пор, как изобрели эту штуку, всем этим писателям и художникам, которые торгуют собачьим мясом, а называют его бараниной,— всем им теперь крышка!»,— Мяса! <... > Но только не псины.— цитата и реминисценция из рассказа Акутагавы P. «Menzura Zoili». Перевод Н. Фельдман («...которые, торгуя собачьим мясом, выдают его за баранину, всем им — крышка»),

С. 55. Зеркало русской революции — фрагмент заглавия статьи В. Ленина «Лев Толстой, как зеркало русской революции».

С. 55-56. ...образ искры, возжигающей пламень... — аллюзия на строку стихотворения А. Одоевского «Струн вещих пламенные звуки...»: «Из искры возгорится пламя».

С. 56. ...Валдайские горы походом форсировать... — «Переход через Валдайские горы» — сатирический образ М. Салтыкова-Щедрина («Помпадуры и помпадурши», глава «Он!!»; «Дневник провинциала в Петербурге», 7).

А мы люди маленькие — «Мы люди маленькие» — характерная фраза А. Чехова. См., например, «Ненужная победа», 4, «Черный монах», 5.

С. 59. ...отвечает ему знаменитым аверченковским: «Она схватила ему за руку и неоднократно спроста, где ты девал деньги...» — фраза А. Аверченко из «Почтового ящика «Сатирикона»» (1909, № 48, с. 8): «Рудольфу,— Вы пишете в рассказе: «Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?» Иностранных произведений не печатаем». Процитировано в биографической статье О. Михайлова в издании А. Аверченко, «Юмористические рассказы», М.: Художественная литература, 1964. С. 16.

С. 60. ...бурныйроманчик бездельника-дворянина с провинциальной барышней, вплоть до дуэли — аллюзия на «Евгения Онегина» А. Пушкина.

...у Хемингуэя высмеян бедняга халтурщик, который пишет роман о забастовке на текстильной фабрике и тщится совместить проблемы профсоюзной работы со страстью к молодой еврейке-агитатору,— Ричард Гордон из романа «Иметь и не иметь», 3,19.

С. 61, 116. — Однако все это философия...; Все это, государи мои, философия... — по словам БНС более полная цитата такова:

«Однако, все это, господа, философия. А не выпить ли нам водки?». Источник не обнаружен.

С. 63. ...речь не мальчика, но мужа — цитата из трагедии А. Пушкина «Борис Годунов», сцена «Ночь. Сад. Фонтан».

С. 69. ...при сем присутствуют... — восходит к анекдоту о Суворове. Получив известие о взятии Ф. Ушаковым острова Корфу,

А. Суворов воскликнул: «Зачем не был я при Корфу хотя мичманом?» Е. Фукс, «Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского». 2-е изд. СПб., 1900. С. 64 (1-е изд.: СПб., 1827).

...я не Бэнкэй, чтобы шагать по головам и по плечам в битком набитом храме... — «Сказание о Ёсицунэ», 3. М.: Художественная литература, 1984. С. 62, 71. Перевод А. Стругацкого (с. 62: «...по плечам и коленям...», с. 71: «...по плечам...»).

С. 70. ...постоянный запах <... >, образующий как бы его [Петеньки Скоробогатова.— В.К.\ собственную атмосферу — ср. описание Петрушки в поэме Н. Гоголя «Мертвые души» (1,2): «...носить всегда с собою какой-то свой особенный воздух, своего собственного запаха...».

С. 73. ...юношей бледных со взором горящим... — строка стихотворения В. Брюсова «Юному поэту»: «Юноша бледный со взором горящим...».

С. 76. Кирие элейсон! — Kyrie eleison — латинская транслитерация греческих слов «Господи помилуй». Одна из частей мессы.

С. 78. ...наподобие Счастливчика Джима, вскочивши с ногами на диван, принялся яростно чесать у себя под мышками и корчить ужасные гримасы — отсылка к повести К. Эмиса «Счастливчик Джим», см. главу 20 и другие.